La cambra pròpia de Maria-Antònia Oliver

Maria-Antònia Oliver (Manacor, 1946 - Biniali, 2022) fou abans que escriptora, una dona capdavantera. Va consagrar la vida a la literatura, desplegant creativitat i empenta per professionalitzar la tasca de narradora, de traductora, de correctora i guionista. Tot plegat ho va dur a terme des de la seva cambra pròpia, un espai íntim que va construir en les cases que habità a Barcelona i a Mallorca, tant a Manacor com a Biniali.

 

En aquesta cambra pròpia, on escrivia de dia -sobretot després del transplantament de cor i de la mort de la seva parella Jaume Fuster- compartia espai amb la seva biblioteca. L’habitaven autors locals i universals, des de Mossèn A.M. Alcover, Maria Aurèlia Capmany o Pere Calders, fins a Jane Austin, Virginia Woolf, Hellman Melville i John Irving, que s’anaren trobant amb Lònia Guiu i altres personatges de la seva literatura. També hi eren els seus cans, na Mel i na Blanqueta, devora l'albercoquer, el llimoner i la xicarandana dels seus últims relats.

 

Recream aquest espai seu de recer, com el de Virginia Woolf, on concentrava la creativitat, per convertir-lo en una sala de lectura i d’homenatge, un punt de trobada viu i acollidor per celebrar la seva escriptura a través de les lectures que l’acompanyaren. Tot plegat, espai i temps, en unes dimensions infinites que són el millor llegat de la nostra autora.

'Una cambra pròpia', de Virginia Woolf amb Dolors Udina

Tertúlies en Cambra pròpia

Continuam amb el Club de lectura a la Cambra pròpia de Maria-Antònia Oliver per parlar de les traduccions de Virginia Woolf a n’aquesta sala de lectura convertida en un punt de trobada viu i acollidor per celebrar l’escriptura entre les escriptores i el llegat que ens deixen a través de la literatura.

Llegim Una cambra pròpia de Virginia Woolfun assaig on examina les limitacions de la feminitat a principis del segle XX i aborda l’estatus de la dona en la literatura i la societat que ens porta a reflexions fins avui dia. El títol que dona nom a la sala, aguarda la biblioteca de Maria-Antònia Oliver, que va ser la primera traductora al català del Virginia Woolf amb “Les Onades” a partir de la col·lecció Nova Terra dirigida per Maria-Aurèlia Capmany.

Per anar més enllà, a n'aquesta sessió contarem amb amplíssima experiència de Dolors Udina com a traductora dels llibres de Virginia Woolf: "El diari d'una escriptora", "La senyora Dalloway" per el qual reb el premi Critica Serra d'Or al 2014 o el recull d'assaig "Les paraules viuen a l'esperit".

--

Dolors Udina és una traductora excel·lent de poetes, amb una gran passió per la llengua i per la literatura. Ha estat professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres al català d’autors tan bons i diversos com Jane Austen, Jean Rhys, Virginia Woolf, Alice Munro, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, Aldous Huxley, Isaiah Berlin, E. M. Forster, Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley, Sharon Olds, Jorie Graham i Anne Carson. Ha publicat articles sobre literatura i traducció en nombrosos mitjans. El 2009 va rebre el Premi Esther Benítez de Traducció per Home lent, de J. M. Coetzee, i el 2014 se li va atorgar el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de "La senyora Dalloway" de Virginia Woolf. El 2017 la Generalitat li va concedir la Creu de Sant Jordi per la seva tasca a favor de la llengua catalana i guanyà el premi Ciutat de Barcelona per la traducció d’Els dimonis de Loudun d’Aldous Huxley. El 2019, el Ministeri d’Educació del govern espanyol li va concedir el Premi Nacional de Traducció a l’obra de tota una vida.

--

Propera sessió:

27 NOVEMBRE - Frankenstein de Mary Shelley

Sessions obertes a les 19:30 h a la Cambra pròpia de Maria-Antònia Oliver

Coorganitzat conjuntament amb l'Associació Binidones a la Casa Llorenç Villalonga, Binissalem

23/10/2025

19:30 h

Cambra pròpia de Maria-Antònia Oliver

Club de lectura

Altres activitats del cicle